ギニアビサウ共和国 国歌「我が愛しき祖国」
ギニアビサウ共和国 国歌「我が愛しき祖国」
タイトル
Esta é a Nossa Pátria Amada(確認中)/我が愛しき祖国
作詞
Amílcar・Cabral /(アミルカル・カブラル)
1924年、ポルトガル領ギニア(現在のギニアビサウ)生まれの農学者・作家・革命家。1956年にギニア・カーボベルデ独立アフリカ党(PAIGC)を設立し書記長に就任、ギニアビサウとカーボベルデの独立に貢献した。1972年には国民議会を創設。翌年の1973年、ギニアの首都コナクリで、党本部で暗殺された。弟はギニアビサウの初代大統領。
作曲
晓河 /(確認中)
1918年江西省上饒生まれの作曲家。人民解放軍芸術アカデミー学部長、中国音楽協会の第3および第4評議会のメンバーなどを歴任。中国の生涯功労賞を受賞した。2010年9月8日北京にて逝去。
採用年
1984年5月16日(制定)
情報不足のため、国歌が定められた憲法の制定日とした。
成り立ち
1956年、ポルトガルの植民地だったギニアビサウでは、国歌の作詞を行ったアミルカル・カブラルがギニア・カーボベルデ独立アフリカ党(PAIGC)を設立し独立運動が本格化。
そのような情勢の中、1962年11月にポルトガル領ギニア労働組合の代表団が中国を訪問する。その際、人民大会堂でのコンサートで晓河の作品を聞いた代表団長(これがアミルカル・カブラルだと紹介するサイトがあるが真偽は不明)が晓河の音楽を気に入り、全中国労働組合連盟の会長に反植民地の機運を高める曲の制作を依頼した。晓河の話では音楽協会から依頼があり、アフリカ音楽の特徴を鑑み制作に取り掛かったという。詩人のCheng Guangruiが歌詞を書き、「Song of Independence」という作品を作り上げた。軍楽隊の演奏による音源と楽譜が、中国音楽協会を通じて全中国労働組合連盟に転送され、アフリカに送られる。本人には知らされず国歌に採用されていたという。晓河は国際的な友情を理由に著作権を放棄したと生前のインタビューで語っている。この後、アミルカル・カブラルが曲に合わせて歌詞を制作したと考えられるがこれ以上の情報を得ることは出来なかった。
EXCELSIOR
♪
憲法では以下の通りに記載されている。
第一章22条
4-国歌はEsta é a Nossa Pátria Amadaとする。
♪♪
法律は確認できなかった。
♪♪♪
刑法によって下記のように定められている。
第224条
公的に、言葉、身振り、書面による表現、または公衆とのその他のコミュニケーション手段によって、共和国、国旗・国歌、国章・紋章を侵害したり、敬意を払わなかったりした者は、3年以下の禁固刑に処される。
♪♪♪♪
独立当初ギニアビサウとの統一国家を目指していたカーボベルデは1975年から1996年まで「我が愛しき祖国」を国歌として採用していた。
♪♪♪♪♪
ギニアビサウには作詞者の名がつけられた大学がある。
♪♪♪♪♪♪
カーボベルデには作詞者の名がつけられた国際空港、そして記念碑、旧紙幣などがある。
♪♪♪♪♪♪♪
西アフリカ諸国が参加するサッカートーナメント、アミルカル・カブラル・カップが2007年まで開催されていた。
歌詞
Sol, suor e o verde e o mar,
Séculos de dor e esperança:
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
【リフレイン】
Viva a pátria gloriosa!Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
【リフレイン】
歌詞 日本語訳(製作中)
Sol, suor e o verde e o mar,
Séculos de dor e esperança:
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
【リフレイン】
Viva a pátria gloriosa!Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
歌詞 カタカナ読み(製作中)
Sol, suor e o verde e o mar,
Séculos de dor e esperança:
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.
【リフレイン】
Viva a pátria gloriosa!Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso! paz e o progresso!
Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.
国歌に関するリンク
【議会 “国歌”】
https://www.parlamento.gw/institucional/historia/historia-guine-bissau/hino-nacional
【議会“憲法”】
https://www.parlamento.gw/leis/constituicao/constituicao-da-republica
【NIZKOR “Código Penal- Guiné-Bissau -”】
http://www.derechos.org/intlaw/doc/gnb1.html
【人民日報“汇入时代大潮——访作曲家晓河先生”(アーカイブ)】
https://web.archive.org/web/20160304091832/http://www.people.com.cn/GB/paper83/7328/705888.html
【中国艺术报“作曲家晓河逝世”】
https://web.archive.org/web/20160304091832/http://www.people.com.cn/GB/paper83/7328/705888.html
【カーボベルデ議会 “旧国歌”】
http://www.parlamento.cv/simbolosnacionais/portfolio/hino-nacional-de-cabo-verde-1975-1996/index.html
【Casa África “Amílcar Cabral”】
https://www.casafrica.es/es/persona/amilcar-cabral
関連記事
カーボベルデ共和国 国歌「自由の歌」
http://www.kokkanowa.net/caboverde/