ギリシャ共和国 国歌「自由への賛歌」

ギリシャ共和国 国歌「自由への賛歌」

タイトル

Ύμνος εις την Ελευθερίαν(確認中)/自由への賛歌

作詞

Διονύσιος Σολωμός /ディオニシオス・ソロモス

1798年ザキントス島生まれ。1810年にイタリアに渡りパヴィア大学で法律を学ぶ。1818年にザキントスに戻ると法律よりも文学に興味を持ちイタリア語で宗教をテーマにした詩の創作を皮切りにギリシャ語での詩を書きだす。1828年からコルフ島に移住し、最後の時まで過ごした。晩年は脳卒中を患い1857年2月9日逝去。

作曲

ΝικόλαοςΜάντζαρος /ニコラオス・マンジャロス

1795年10月26日コルフ島生まれ。高等教育を受けたのち音楽に没頭。1823年にはイタリアに渡り複数の都市を周った後ナポリに定住した。才能が認められ、ミラノ音楽学校やナポリ音楽院に招聘されるも「ギリシャの若者の音楽教育のために働きたい」と断り、コルフ島に戻り祖国の音楽教育に尽力した。1840年にフィルハーモニー協会が設立された際にはマンジャロスが生涯にわたり会長であることが宣言される。当時これだけ評価された作曲家だったにも関わらず現存作品は少ない。1872年、自宅で音楽を教えている際に逝去した。

採用年

1865年8月4日

ギリシャ議会ウェブサイトでは1864年と紹介しているが、大使館より1865年であることを確認した。同年に施行した国王令が現在でも有効で今にいたる。

成り立ち

オスマン帝国からの独立宣言をしたギリシャ。このギリシャ独立戦争を触発されて詩人ソロモスが1823年5月にザキントス島で書いた158のスタンザからなる詩「自由への賛歌」に、友人であるコルフ島出身の音楽家ニコラオス・マンジャロスが1828年にメロディを付けたものが現国歌の始まりだ。以降「自由への賛歌」は国民の祝日に定期的に歌われ、演奏されるようになった。
1844年、再びマンジャロスがソロモスの詩を基に国歌を想定して曲を制作。国歌として認めてもらうために初代国王オソン一世に提出するも、国歌にはならず。しかし、制作者の2人には勲章が授与され(ソロモスは救世主勲章のゴールドクロス、マンジャロスは同勲章のシルバークロス)国民には親しまれ続けた。
クーデターによってオソン一世が退位し、デンマーク王室からゲオルギオス一世が即位。1865年8月4日新憲法が制定された年に国王令によって『自由への賛歌』が国歌として採用された。

EXCELSIOR

憲法では規定がない。

♪♪

法務省のウェブサイトでは1990年以前は遡れず、法的根拠は確認できなかった。

♪♪♪

国歌に関する刑法は確認できなかった。

♪♪♪♪

オリジナルの歌詞は158節ある。これを取り上げ、外務省では世界一長い歌詞を持つ国歌として紹介されているが、大統領府によれば最初の24節のみが国歌として認められている。駐日大使館に確認した所、24節のみが国歌として認められているとのこと。そのうち最初の2節が通常演奏される。

オリジナル歌詞全ての英訳は下記サイトで見ることが出来る。
https://greekreporter.com/2021/03/24/greek-national-anthem-greece-hymn-to-liberty/

♪♪♪♪♪

オリンピック発祥の地であるギリシャへの敬意をこめ、オリンピックの閉会式で流される。

♪♪♪♪♪♪

歌詞が作られたとされるザキントス島は『紅の豚』のモデル地ではないかと言われている。スタジオジブリはモデル地を発表していないため真偽は定かではない。

♪♪♪♪♪♪♪

キプロスの国歌も同じ歌詞とメロディで歌われている。

♪♪♪♪♪♪♪♪

作詞家ソロモスの名を冠した博物館がコルフ島にある。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪

1873年、ロンドンで初めて楽譜が27部印刷された。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

2021年、1821年の革命200周年を記念してギリシャ手話通訳者協会によって初めて手話国歌が作成された。

♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪♪

以下の情報がインターネット上で見られたが大使館より間違った情報であることを確認している。
・ハイドンが作曲した現在のドイツ国歌『ドイツの歌』のメロディと同じだった。
・オソン一世退位直前の1861年、軍務大臣がマンジャロスに「自由への賛歌」に基づいた行進曲の制作を依頼し大きな変更が成された。

歌詞

Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.

Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά!

歌詞 日本語訳(製作中)

We know thee of old
Oh divinely restored,
By the light of thine eyes
And the light of thy sword.

From the graves of our slain
Shall the valor prevail
As we greet thee,
As we greet thee again,
Hail, Liberty! Oh, Hail!

(外務省英語版サイトに記載された英訳を参照)

歌詞 カタカナ読み(製作中)

 

国歌に関するリンク

【Presidency of the Hellenic Republic “The National Anthem”】

【Foreign Ministry “State Symbols”】

【Foreign Ministry “On February 9th, we celebrate the International Greek Language Day – The universality of the Greek Language and the linguistic coincidence between Greece and Slovenia / 9 Februarja praznujemo mednarod”】

【Embassy of Greece in Tallinn “International Greek Language Day, February 9th”】

【Βουλή των Ελλήνων “Ο Υμνος εις την Ελευθερία”】

【ΚΟΙΝΩΝΙΑ ΤΗΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑΣ “Αρχείο Ελλήνων Λογοτεχνών”】(アーカイブ)

【TA METEORA “Η καθιέρωση του Εθνικού Ύμνου της Ελλάδος”】

【TA METEORA “Διονύσιος Σολωμός (1798-1857): Ο Εθνικός μας ποιητής”】

【UrbanLife.gr “Ο συνθέτης του εθνικού μας ύμνου, Νικόλαος Μάντζαρος”】

【tvxs “Ο Νικόλαος Μάντζαρος πέρα από τον εθνικό ύμνο”】

関連記事

誰かに語りたくなる “唯一無二” 国歌たち

世界一長い国歌は? 長年問われてきた問題に挑む

 

駐日ギリシャ共和国大使館より国歌情報と国旗データをご提供頂きました。