チュニジア共和国 国歌「祖国の防衛者」
チュニジア共和国 国歌「祖国の防衛者」
タイトル
حماة الحمى(フマート アル ヒマ)/祖国の防衛者
作詞
مصطفى صادق الرافعي(Mustafa Sadiq Al-Rafi’i) /ムスタファ サディック アル・ラフィ
1880年1月1日エジプト カリュビア生まれ。幼少より聴力を失う病気に悩まされながらも、1899年には裁判所の書記官になる。20歳で詩を書き始め23歳で初の詩集を出版。1937年5月10日、朝の祈りをしている中で腹痛を訴え薬を飲んだ後、礼拝堂でなくなっているのを家族が発見した。
أبو القاسم الشابي(Aboul-Qacem Echebbi) /アブドゥル カッシム シャッビ ※一部を作成
1909年2月24日チュニジア トズール生まれで、同国で最も知られた詩人の一人。9歳でコーランを暗記したという逸話が残る。法学校に入学するも父親の死と家業を継ぐことを優先し退学。心筋症に苦しみ1934年10月9日チュニスにて逝去。
作曲
أحمد خير الدين(Ahmed Kheireddine)/確認中
チュニジア出身の小説家、詩人。
Wikipediaで情報を得ることができたが、信頼できる情報ソースを見つけることができず。
採用年
1987年11月12日
採用されたのがこの日であることは複数の情報源から得られたが、何を根拠にこの日なのかは不明。
成り立ち
1881年フランスからの独立を求める動きが活発化。独立運動中の1930年代に作られたのが『祖国の防衛者』で愛国歌として、また初代大統領ブルギバも所属していた新憲政党の党歌として歌われていた。
1956年3月にフランスから独立し、翌年から1958年3月20日に『不滅』が国歌として採用されるまで『祖国の防衛者』が国歌として一時的に使われた。『不滅』は文部省主催のコンテストによって決められ、53人の詩人と23人の音楽家が参加したという情報あり。
1987年に無血クーデターによりベンアリが政権を握ると、1987年11月12日に『祖国の防衛者』に変更された。
EXCELSIOR
♪
憲法第一章第4条で「チュニジア共和国の国歌は“حماة الحمى(祖国の防衛者)”であり法律で規定される」と明記されている。
♪♪
法律は調べる手段がなく確認できなかった。
♪♪♪
最後の3節をチュニジア人の詩人アブドゥル・カッシム・シャッビの作品「The Will to Life」の冒頭を加え現在の形になった。どの段階で加えられたのかは不明。
♪♪♪♪
合唱時歌わない人もいる。なんと公式の場で大統領が歌わないことも。手拍子も許され大事なことはポーズではなくリスペクトする気持ち。
駐日大使館外交官情報。
♪♪♪♪♪
作曲者は エジプト人のムハンマド・アブドゥル・ワッハーブという情報がるが公式では認められていない。エジプト外務省の資料でも上記の人物が作曲者だとは記載されていない。
♪♪♪♪♪♪
非公式だが、2019年テレビで初めて手話版国歌が演奏された。
♪♪♪♪♪♪♪
転調がかっこいい『不滅』
歌詞
【リフレイン】
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
【1】
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيا على عهدها
حياة الكرام وموت العظام
(リフレイン)
【2】
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام
(リフレイン)
【3】
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بدّ أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر
(リフレイン)
歌詞 日本語訳
歌詞 カタカナ読み
【リフレイン】
フマート アル ヒマ ヤフマート アル ヒマ
ハルモゥ ハルモゥ リマジ ジ ザマン
ラクァッサラ クハッフィー ウルークィ ナデディマ
ナムートゥ ナムートゥ ワヤ ヤラワタン
【1】
リターディ サーマワトゥ ビーラーディハ
リタールミ サワーアイク ニーラーナハ
イラーイズィ トューニス イラーマジディハ
リジャーラリ ビーラディワ シュブバーナハ
ファラーアッシャ フィートューニス マン カハーナハ
ワラーアッシャ マン ライサ ミン ジュンディハ
ナムートゥ ワナ(ハ) ヤッ アラー アハディハ
ハヤータリ キラーミーワ マアウ ワタィダーム
(リフレイン)
【3】
イダッシャブ ヨオゥ マンアラーダルハヤ
ファラー ブッダ アン ヤスタジー アルクァダル
ワラー ブッダリー レイリアン ヤンジャリ
ワラー ブッダリー クゥワイディアン ヤンカサール
(リフレイン)
※大使館からの情報を基にショートバージョンを作成
国歌に関するリンク
【外務省 “国歌”】
https://www.diplomatie.gov.tn/en/discover-tunisia/tunisia-in-a-nutshell/tunisian-national-anthem/
【高等教育科学研究省 “أبو القاسم الشابي”】
http://www.uz.rnu.tn/%D8%A3%D8%A8%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D8%B3%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A7%D8%A8%D9%8A/
【クウェート政府オンライン “Tunisian min. thanks Al-Babtain Foundation for commemorating Echebbi”】
https://www.e.gov.kw/sites/kgoEnglish/Pages/ApplicationPages/NewsDetail.aspx?nid=327708
【アルジャジーラ “チュニジア憲法”】
https://www.aljazeera.net/encyclopedia/events/2015/7/5/%D8%A7%D9%84%D8%AF%D8%B3%D8%AA%D9%88%D8%B1-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D9%88%D9%86%D8%B3%D9%8A
【アルジャジーラ “مصطفى صادق الرافعي”】
https://www.aljazeera.net/encyclopedia/icons/2014/12/13/%D9%85%D8%B5%D8%B7%D9%81%D9%89-%D8%B5%D8%A7%D8%AF%D9%82-%D8%A7%D9%84%D8%B1%D8%A7%D9%81%D8%B9%D9%8A
【アルジャジーラ “أبو القاسم الشابي.. شاعر الأمل”】
https://www.aljazeera.net/encyclopedia/icons/2015/3/2/%D8%A3%D8%A8%D9%88-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D8%B3%D9%85-%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%A7%D8%A8%D9%8A
【inkyfada “June 1, 1955. The Making of a National Hero”】
https://inkyfada.com/en/2021/06/01/beyond-the-dates-june-1-1955-the-making-of-a-national-hero/
関連記事
国歌を歌う時に本当に大切なことって? 〜チュニジア共和国大使館訪問〜
http://www.kokkanowa.net/tunisia_embassy/