ブルキナファソ 国歌「勝利の賛歌」
ブルキナファソ 国歌「勝利の賛歌」
タイトル
DITANYE(ディタニエ) /勝利の賛歌
ロビ語(モシ語などを含むグル語群の言語)で“勝利の賛歌”の意。
憲法改正によって何度か表記が変更され、1991年最初の憲法では“DYTANIE”、”1997年版では“DITANYE”、2015年版で現在の“Di-Taa-Niyè”になった。
“Une Seule Nuit/ある一夜”と紹介されることもあるが、正式な名称ではない。
作詞
不明
トーマス・サンカラが作詞したと多くのウェブサイトや書籍が紹介しているが、信頼できる情報源においてサンカラが制作したと記載しているものは確認できなかった。
Patrick Gomdaogo ILBOUDOが作者という記述あり。
作曲
不明
サンカラが作曲したという情報もあるが真偽不明。Albert OUEDRAOGOが作曲したとの情報あり。
採用年
1984年8月4日
1984年8月2日にテレビで放送されたジョージ・ナモアノ軍曹軍曹による声明によって国歌も変更された。その声明内容が施行された日。
成り立ち
上ヴォルタの名でフランスから独立した際、国歌は『LA VOLTA』が歌われていた。
1983年8月トーマス・サンカラによる軍事クーデターが起こり国内の政治体制は一変。革命一周年の1984年8月2日、テレビで声明が放送され国名が上ヴォルタからブルキナファソとなり、国旗などのシンボルの変更が発表され、国歌もロビ語のタイトル『勝利の賛歌』となり、声明内で発表された施行日8月4日から現在まで使われている。
EXCELSIOR
♪
憲法二章34条168において「L’hymne national est le Di-Taa-Niyè」と明記されている。
♪♪
法律は確認できていない。
♪♪♪
刑法2の350条でシンボルに対しての侮辱は2年以上5年以下の懲役および60万フラン以上150万フラン以下の罰金に処すと定められている。
歌詞
【1】
Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux
Et fertilisé sa lutte héroïque.
【コーラス】
Et une seule nuit a rassemblé en elle l’histoire de tout un peuple
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l’horizon du bonheur une seule nuit a réconcilié
Notre peuple, avec tous les peuples du monde
A la conquête de la liberté et du progrès.
La Patrie ou la mort nous vaincrons.
【2】
Nourris à la source vive de la révolution,
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l’énergie nocturne et salutaire du 4 août
N’avaient pas que les armes à la main mais aussi et surtout
La flamme au cœur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui,
Çà et là en polluaient l’âme sucrée
De l’indépendance de la souveraineté
(コーラス)
【3】
Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L’amour et l’honneur en partage avec l’humanité
Le peuple de Burkina chante un hymne à la victoire
A la gloire du travail libérateur, émancipateur
A bas l’exploitation de l’homme par l’homme,
Hé ! en avant pour le bonheur de tout homme
Par tous les hommes aujourd’hui et demain
Par tous les hommes ici et pour toujours.
(コーラス)
【4】
Révolution populaire nôtre, sève nourricière
Maternité immortelle de progrès à visage d’homme
Foyer éternel de démocratie consensuelle
Où enfin l’identité nationale a droit de cité
Où pour toujours l’injustice perd ses quartiers
Et où des mains des bâtisseurs d’un monde radieux
Mûrissent partout les moissons des vœux patriotiques
Brillent les soleils infinis de joie.
(コーラス)
歌詞 日本語訳
歌詞 カタカナ読み
国歌に関するリンク
【Présidence du Faso “THOMAS SANKARA”】
https://www.presidencedufaso.bf/thomas-sankara/
【Présidence du Faso “Code pénal Burkina Faso”】
https://presidencedufaso.net/wp-content/uploads/2019/04/Code_Penal.pdf
【Grande Chancellerie des Ordres Burkinabè “Hymne National”】
https://www.gcob.gov.bf/ressources/hymne-national
【Secrétariat Général du Gouvernement et du Conseil des Ministres “CONSTITUTION”】
https://www.sggcm.gov.bf/fileadmin/user_upload/constitution.pdf
【CONSEIL CONSTITUTIONNEL DU BURKINA FASO “Constitution du Burkina Faso”】
https://www.conseil-constitutionnel.gov.bf/elections-1?tx_news_pi1%5BoverwriteDemand%5D%5Bcategories%5D=6&cHash=cc4bfd15c07b5c9de525556f1e560556
【Consulat Burkina Espagne “Infos pratiques”】
https://www.consulat-burkinaespagne.org/610006_fr/Infos-pratiques/
関連記事